Acts 15:36

Stephanus(i) 36 μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν
LXX_WH(i)
    36 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5100 X-APF τινας G2250 N-APF ημερας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G921 N-ASM βαρναβαν G3972 N-NSM παυλος G1994 [G5660] V-AAP-NPM επιστρεψαντες G1211 PRT δη G1980 [G5667] V-ADS-1P επισκεψωμεθα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G3956 A-ASF πασαν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2605 [G5656] V-AAI-1P κατηγγειλαμεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4459 ADV-I πως G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
Tischendorf(i)
  36 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δέ G5100 X-APF τινας G2250 N-APF ἡμέρας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G921 N-ASM Βαρναβᾶν G3972 N-NSM Παῦλος, G1994 V-AAP-NPM ἐπιστρέψαντες G1211 PRT δὴ G1980 V-ADS-1P ἐπισκεψώμεθα G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G3956 A-ASF πᾶσαν G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G2605 V-AAI-1P κατηγγείλαμεν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G4459 ADV-I πῶς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν.
Tregelles(i) 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
TR(i)
  36 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5100 X-APF τινας G2250 N-APF ημερας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3972 N-NSM παυλος G4314 PREP προς G921 N-ASM βαρναβαν G1994 (G5660) V-AAP-NPM επιστρεψαντες G1211 PRT δη G1980 (G5667) V-ADS-1P επισκεψωμεθα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2257 P-1GP ημων G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2605 (G5656) V-AAI-1P κατηγγειλαμεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4459 ADV-I πως G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν
Nestle(i) 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
RP(i)
   36 G3326PREPμεταG1161CONJδεG5100X-APFτιναvG2250N-APFημεραvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3972N-NSMπαυλοvG4314PREPπροvG921N-ASMβαρναβανG1994 [G5660]V-AAP-NPMεπιστρεψαντεvG1211PRTδηG1980 [G5667]V-ADS-1PεπισκεψωμεθαG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG1473P-1GPημωνG2596PREPκαταG3956A-ASFπασανG4172N-ASFπολινG1722PREPενG3739R-DPFαιvG2605 [G5656]V-AAI-1PκατηγγειλαμενG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4459ADV-IπωvG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν
SBLGNT(i) 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν ⸂πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος⸃· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ⸀ἀδελφοὺς κατὰ ⸂πόλιν πᾶσαν⸃ ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
f35(i) 36 μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν
IGNT(i)
  36 G3326 μετα   G1161 δε But After G5100 τινας Certain G2250 ημερας Days G2036 (G5627) ειπεν Said G3972 παυλος Paul G4314 προς To G921 βαρναβαν Barnabas, G1994 (G5660) επιστρεψαντες Having Turned Back G1211 δη Indeed G1980 (G5667) επισκεψωμεθα   G3588 τους Let Us Look After G80 αδελφους   G2257 ημων Our Brethren G2596 κατα In G3956 πασαν Every G4172 πολιν City G1722 εν In G3739 αις Which G2605 (G5656) κατηγγειλαμεν We Have Announced G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G4459 πως How G2192 (G5719) εχουσιν They Are.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days G3972 N-NSM παυλος Paul G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G1994 V-AAP-NPM επιστρεψαντες After Returning G1211 PRT δη Surely G1980 V-ADS-1P επισκεψωμεθα We Could Come To Help G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2257 P-1GP ημων Of Us G2596 PREP κατα In G3956 A-ASF πασαν Every G4172 N-ASF πολιν City G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G2605 V-AAI-1P κατηγγειλαμεν We Proclaimed G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4459 ADV-I πως How? G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Fare
Vulgate(i) 36 post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
Clementine_Vulgate(i) 36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
Wycliffe(i) 36 But after summe daies, Poul seide to Barnabas, Turne we ayen, and visite britheren bi alle citees, in whiche we han prechid the word of the Lord, hou thei han hem.
Tyndale(i) 36 But after a certayne space Paul sayde vnto Barnabas: Let vs goo agayne and visite oure brethren in every cite where we have shewed the worde of the Lorde and se how they do.
Coverdale(i) 36 Neuertheles after certayne dayes Paul sayde vnto Barnabas: let vs go agayne, and vyset oure brethren thorow all the cities (wherin we haue shewed the worde of the LORDE) how they do.
MSTC(i) 36 But after a certain space, Paul said unto Barnabas, "Let us go again and visit our brethren in every city where we have showed the word of the Lord, and see how they do."
Matthew(i) 36 But after a certayne space, Paule sayd vnto Barnabas: Let vs go agayn and visite our brethren in euery citie where we haue shewed the worde of the Lorde, and se howe they do.
Great(i) 36 But after a certayne space, Paul sayd vnto Barnabas: Let vs go agayne, and visite oure brethren in euery cytie where we haue shewed the word of the Lord, & se how they do.
Geneva(i) 36 But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, and visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe.
Bishops(i) 36 But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let vs go agayne, and visite our brethren, in euery citie where we haue shewed ye worde of the Lorde, [and see] howe they do
DouayRheims(i) 36 And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.
KJV(i) 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
KJV_Cambridge(i) 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
Mace(i) 36 Some time after, Paul said to Barnabas, let us return to visit all those cities, where we have preach'd the word of the Lord, to see what condition the brethren are in.
Whiston(i) 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let as return and visit the brethren in every city among whom we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
Wesley(i) 36 And after certain days Paul said to Barnabas, Let us go again and visit the brethren in every city, where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
Worsley(i) 36 And after some days Paul said to Barnabas, Let us return and visit our brethren in every city, where we have preached the word of the Lord, and see how they are.
Haweis(i) 36 Then after certain days said Paul to Barnabas, Let us now return and visit our brethren in every city among whom we have preached the word of the Lord, that we may see how they hold on.
Thomson(i) 36 And after some days Paul said to Barnabas, Let us, I pray thee, return and visit our brethren in every city where we have published the word of the Lord, to see how they do.
Webster(i) 36 And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
Living_Oracles(i) 36 And, after some days, Paul said to Barnabas, Let us return and visit the brethren in all the cities in which we have published the word of the Lord; and see how they do.
Etheridge(i) 36 And after (certain) days Paulos said to Bar Naba, Let us return and visit the brethren in every city in which we have preached the word of Aloha, and see what they do.
Murdock(i) 36 And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return, and visit the brethren in every city, in which we have preached the word of God; and let us see what they are doing.
Sawyer(i) 36 (13:1) AND after some days Paul said to Barnabas, Let us return and visit the brothers in every city in which we preached the word of the Lord, [and see] how they do.
Diaglott(i) 36 After and some days said Paul to Barnabas: Having returned indeed we may visit the brethren in every city, in which we have preached the word of the Lord, how they are.
ABU(i) 36 And some days after, Paul said to Barnabas: Let us return now, and visit the brethren in every city where we preached the word of the Lord, and see how they do.
Anderson(i) 36 And, after some days, Paul said to Barnabas, let us return, and visit our brethren in every city in which we have preached the word of the Lord, and see how they do.
Noyes(i) 36 And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit the brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are.
YLT(i) 36 and after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord—how they are.'
JuliaSmith(i) 36 And after certain days said Paul to Barnabas, Now having turned back, let us review our brethren in every city in which we announced the word of the Lord, how they hold.
Darby(i) 36 But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, [and see] how they are getting on.
ERV(i) 36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.
ASV(i) 36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
Rotherham(i) 36 And, after certain days, Paul, said unto Barnabas––Let us now return, and visit the brethren in every city in which we have declared the word of the Lord, and see how they are.
Twentieth_Century(i) 36 Some time after this, Paul said to Barnabas: "Let us go back and visit the Brethren in every town in which we have told the Lord's Message, and see how they are prospering."
Godbey(i) 36 And after many days Paul said to Barnabas, Having returned let us now visit the brethren in every city in which we preached the word of the Lord, how they are doing.
WNT(i) 36 After a while Paul said to Barnabas, "Suppose we now revisit the brethren in the various towns in which we have made known the Lord's Message--to see whether they are prospering!"
Worrell(i) 36 And, after some days, Paul said to Barnabas, "Turning about, let us visit the brethren in every city, in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are doing."
Moffatt(i) 36 Some days later, Paul said to Barnabas, "Come and let us go back to visit the brothers in every town where we have proclaimed the word of the Lord. Let us see how they are doing."
Goodspeed(i) 36 Some time after, Paul said to Barnabas, "Come, let us go back and revisit the brothers in each of the towns where we made the Lord's message known, to see how they are doing."
Riverside(i) 36 After some time Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brethren in every city in which we made known the Lord's message, and see how they are prospering."
MNT(i) 36 And after some days Paul said to Barnabas, "Let is go back and visit the brothers in every city in which we have proclaimed the word of the Lord. Let us see how they fare."
Lamsa(i) 36 And some days after, Paul said to BarÆna-bas, Let us return and visit the brethren in every city where we have preached the word of God and see how they do.
CLV(i) 36 Now, after some days, Paul said to Barnabas, "By all means, turning back, we should be visiting the brethren at every city in which we announce the word of the Lord,
Williams(i) 36 Some days after this Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in every town where we preached the Lord's message, to see how they are."
BBE(i) 36 And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.
MKJV(i) 36 And some days afterward, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have announced the Word of the Lord, to see how they are holding to it.
LITV(i) 36 And after some days Paul said to Barnabas, Indeed, having turned back, let us look after our brothers throughout every city in which we announced the Word of the Lord, how they are holding it.
ECB(i) 36 And some days after, Paulos says to Bar Nabi, Now we turn around and visit our brothers in every city wherein we evangelized the word of Adonay, - how they do.
AUV(i) 36 Then after some days Paul suggested to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we proclaimed the message of the Lord, to see how they are doing."
ACV(i) 36 And after some days Paul said to Barnabas, After returning, surely we could help our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, how they fare.
Common(i) 36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
WEB(i) 36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
NHEB(i) 36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
AKJV(i) 36 And some days after Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
KJC(i) 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
KJ2000(i) 36 And some days later Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
UKJV(i) 36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word (o. logos) of the LORD, and see how they do.
RKJNT(i) 36 And some days later Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are.
TKJU(i) 36 But after some days Paul said to Barnabas, "Let us go return again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."
RYLT(i) 36 and after certain days, Paul said unto Barnabas, 'Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.'
EJ2000(i) 36 ¶ And some days after, Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord and see how they do.
CAB(i) 36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in each city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are doing."
WPNT(i) 36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us return now and visit our brothers in each city where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing”.
JMNT(i) 36 Now after some days, Paul said to Barnabas, "In returning (= retracing our journey), doubtless we can and should visit and look in on the brothers, city by city, in every one in which we brought the message down, and announced the Logos of the Lord (or: the Word of [Yahweh]; the idea of the [Christ]; the message from the Lord), [to see] how they continue holding [it] (or: how they progressively have [it]; or: = how they are now getting on)."
NSB(i) 36 After time passed Paul said to Barnabas: »Let us go again and visit our brothers in every city where we have preached the Word of God, and see how they are doing.«
ISV(i) 36 Paul and Barnabas DisagreeA few days later, Paul told Barnabas, “Let’s go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord and see how they’re doing.”
LEB(i) 36 And after some days, Paul said to Barnabas, "Come then,let us return and* visit the brothers in every town in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
BGB(i) 36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος “Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.”
BIB(i) 36 Μετὰ (After) δέ (now) τινας (some) ἡμέρας (days), εἶπεν (said) πρὸς (to) Βαρνάβαν (Barnabas), Παῦλος (Paul), “Ἐπιστρέψαντες (Having turned back) δὴ (indeed) ἐπισκεψώμεθα (let us look after) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) κατὰ (in) πόλιν (city) πᾶσαν (every) ἐν (in) αἷς (which) κατηγγείλαμεν (we have announced) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), πῶς (how) ἔχουσιν (they are).”
BLB(i) 36 Now after some days, Paul said to Barnabas, “Indeed, having turned back, let us look after the brothers, how they are, in every city in which we have announced the word of the Lord.”
BSB(i) 36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
MSB(i) 36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit our brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
MLV(i) 36 Now after some days Paul said to Barnabas, We should return now! We should visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord to see how they are holding up. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 36 Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
Luther1545(i) 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und unsere Brüder besehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündiget haben, wie sie sich halten.
Luther1912(i) 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.
ELB1871(i) 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht.
ELB1905(i) 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht.
DSV(i) 36 En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben.
DarbyFR(i) 36
Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.
Martin(i) 36 Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.
Segond(i) 36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
SE(i) 36 Y después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.
ReinaValera(i) 36 Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están.
JBS(i) 36 ¶ Y después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.
Albanian(i) 36 Pas disa ditësh Pali i tha Barnabës: ''Le të kthehemi të shohim vëllezërit tanë në çdo qytet, ku kemi shpallur fjalën e Perëndisë, për të parë si janë''.
RST(i) 36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
Peshitta(i) 36 ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܐܡܪ ܦܘܠܘܤ ܠܒܪܢܒܐ ܢܬܦܢܐ ܘܢܤܥܘܪ ܠܐܚܐ ܕܒܟܠ ܡܕܝܢܐ ܕܐܟܪܙܢ ܒܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܚܙܐ ܡܢܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 36 ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونفتقد اخوتنا في كل مدينة نادينا فيها بكلمة الرب كيف هم‎.
Amharic(i) 36 ከጥቂት ቀንም በኋላ ጳውሎስ በርናባስን። ተመልሰን የጌታን ቃል በተናገርንበት በየከተማው ሁሉ ወንድሞችን እንጐብኛቸው፥ እንዴት እንዳሉም እንወቅ አለው።
Armenian(i) 36 Քանի մը օր ետք՝ Պօղոս ըսաւ Բառնաբասի. «Վերադառնա՛նք եւ այցելե՛նք եղբայրներուն՝ այն բոլոր քաղաքներուն մէջ, ուր Տէրոջ խօսքը հռչակեցինք, ու տեսնենք թէ ի՛նչպէս են:
Basque(i) 36 Eta cembeit egunen buruän erran cieçón Paulec Barnabasi, Itzuliric visita ditzagun gure anayeac Iaunaren hitza denuntiatu dugun hiri gucietan, eya nola dauden.
Bulgarian(i) 36 А след няколко дни Павел каза на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, където сме проповядвали Господното слово, и да видим как са братята.
Croatian(i) 36 Nakon nekog vremena reče Pavao Barnabi: "Vratimo se i pohodimo braću po svim gradovima u kojima smo navješćivali riječ Gospodnju, da vidimo kako su!"
BKR(i) 36 Po několika pak dnech řekl Pavel k Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří naše po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, a přezvíme, kterak se mají.
Danish(i) 36 Men efter nogle Dage sagde Paulus til Barnabas: lad os dog drage tilbage at besøge vore Brødre i enhver Stad, hvor vi have forkyndet Herrens Ord, for at see, hvorledes de lide.
CUV(i) 36 過 了 些 日 子 , 保 羅 對 巴 拿 巴 說 : 我 們 可 以 回 到 從 前 宣 傳 主 道 的 各 城 , 看 望 弟 兄 們 景 況 如 何 。
CUVS(i) 36 过 了 些 日 子 , 保 罗 对 巴 拿 巴 说 : 我 们 可 以 回 到 从 前 宣 传 主 道 的 各 城 , 看 望 弟 兄 们 景 况 如 何 。
Esperanto(i) 36 Kaj post kelke da tagoj Pauxlo diris al Barnabas:Ni reiru, kaj vizitu niajn fratojn en cxiu urbo, kie ni proklamis la vorton de la Sinjoro, kaj vidu, kiel ili fartas.
Estonian(i) 36 Mõne päeva pärast ütles Paulus Barnabasele: "Lähme jälle vaatama vendi kõiki linnu mööda, kus me oleme kuulutanud Issanda sõna, kuidas nende käsi käib!"
Finnish(i) 36 Mutta muutamain päiväin perästä sanoi Paavali Barnabaalle: palatkaamme taas takaperin veljiä katsomaan kaikkiin kaupunkeihin, joissa me Herran sanaa ilmoittaneet olemme, kuinka he itsensä pitävät.
FinnishPR(i) 36 Mutta muutamien päivien kuluttua Paavali sanoi Barnabaalle: "Lähtekäämme takaisin kaikkiin niihin kaupunkeihin, joissa olemme julistaneet Herran sanaa, katsomaan veljiä, miten heidän on".
Georgian(i) 36 შემდგომად დღეთა რაოდენთამე ჰრქუა პავლე ბარნაბას: მივიქცეთ და მოვიხილნეთ ძმანი ჩუენნი ყოველთა ქალაქთა, რომელთა შინა ვქადაგეთ სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, ვითარ-ძი არიან.
Haitian(i) 36 Kèk tan apre, Pòl di Banabas konsa: Ann al vizite frè yo ki nan tout lavil kote nou te anonse Pawòl Seyè a. Ann al wè ki jan yo ye.
Hungarian(i) 36 Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak.
Indonesian(i) 36 Tidak lama kemudian Paulus berkata kepada Barnabas, "Mari kita kembali mengunjungi saudara-saudara yang percaya kepada Yesus di semua kota-kota di mana kita sudah mengabarkan perkataan Tuhan; supaya kita melihat bagaimana keadaan mereka."
Italian(i) 36 Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno.
ItalianRiveduta(i) 36 E dopo vari giorni, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora a visitare i fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno.
Japanese(i) 36 數日の後パウロはバルナバに言ふ『いざ、我ら曩に主の御言を傳へし凡ての町にまた往きて、兄弟たちを訪ひ、その安否を尋ねん』
Kabyle(i) 36 Mi ɛeddan kra n wussan, Bulus yenna-yas i Barnabas : Eyya a nuɣal a nesteqsi ɣef watmaten yellan di temdinin anda nbecceṛ awal n Sidi Ṛebbi, iwakken a nẓer amek i țilin.
Korean(i) 36 수일 후에 바울이 바나바더러 말하되 `우리가 주의 말씀을 전한 각 성으로 다시 가서 형제들이 어떠한가 방문하자' 하니
Latvian(i) 36 Pēc dažām dienām Pāvils sacīja Barnabam: Atgriezīsimies un apmeklēsim brāļus visās pilsētās, kur sludinājām Kunga vārdu, kā viņiem klājās.
Lithuanian(i) 36 Po kiek laiko Paulius tarė Barnabui: “Grįžkime, aplankykime brolius visuose miestuose, kur skelbėme Viešpaties žodį, ir pažiūrėkime, kaip jiems sekasi”.
PBG(i) 36 A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się, nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Pańskie, jakoli się mają.
Portuguese(i) 36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
Norwegian(i) 36 Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det!
Romanian(i) 36 După cîteva zile, Pavel a zis lui Barnaba:,,Să ne întoarcem, şi să mergem pela fraţii din toate cetăţile, în cari am vestit Cuvîntul Domnului, ca să vedem ce mai fac.``
Ukrainian(i) 36 А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.
UkrainianNT(i) 36 По кількох же днях рече Павел до Варнави: Вернувшись одвідаємо братів наших по всіх городах, де проповідували ми слово Господнє, як вони мають ся.
SBL Greek NT Apparatus

36 πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος WH Treg NIV ] Παῦλος πρὸς Βαρναβᾶν RP • ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • πόλιν πᾶσαν WH Treg NIV ] πᾶσαν πόλιν RP